羊圈圈隨行網 喜信福音團契 喜信醫宣網 生命體驗營 Android APP IOS APP 喜信 FB TJC 喜信網路家庭 首頁 會員 喜信家庭-關於我們 喜信福音 網路雜誌 網路廣播 網路電視 福音傳真 遠距教學 日光美樂地 討論園地-代禱園地 喜信家庭-關於我們 喜信家庭-大小報 喜信家庭-教會與團契 喜信家庭-喜信成員 喜信家庭-文藝特區 喜信家庭-會員服務 喜信家庭-聯絡我們 討論園地-代禱園地 討論園地-聖經學堂 討論園地-心靈綠洲 討論園地-慕道友茶坊 討論園地-詩歌花園
當以基督的心為心(二) ◎撰文/黎為昇 ◎期數:451期 ◎2015.04號

經文進度:腓立比書二章6節



因為上篇筆者論及「當這位以神的形像存在時」是指在起初、萬有以先與神同在的「 這道」,也就是「先存的基督」,為了避免與三位一體神觀混淆,本篇再從「神是靈」的觀點來看「基督的先存性」。

神是靈


當耶穌與撒瑪利亞婦人論到神的時候,耶穌直接了當說:「神是靈」(約四24),約翰以省略狀態動詞的方式,表達「神是靈」這個永恆的事實。靈是肉眼不能見的,所以《羅馬書》一章20節論到「祂的永能與神性」是「不可見的」。因此我們可以根據《提摩太前書》一章17節,為「神是靈」作個最簡要的結論:「歸於眾世代的君王,不朽壞、不可見、獨一的神,是尊貴與榮耀直到永永遠遠,阿們(直譯)」。1

根據《提摩太前書》一章17節所提及「眾世代的」,是一種表達抽象、無限延伸時間的意思,2這也表達了神的自存與永在性,這是神獨有的屬性,因而使祂與受造物有所區別。神的自存是指神不像受造物需要倚靠一些外在的事物才能存活,祂可以獨立自存,無論是祂的本體、美德和行動都是獨立的,因此經云「父有生命在祂自己裡……(直譯)」(約五26)。祂不受任何限制,祂的本體即是公義、智慧、良善、榮耀……等屬性的全部;也包括了祂超越時間與空間的無限性與永恆性。

摩西說神是「從永遠到永遠」(詩九十2),其實更是說祂是超越時間的。對神來說,祂沒有過去、將來,祂只有一個永恆的現在;祂也是無所不在,充滿諸天、地、宇宙每一個地方(耶二十三23-24),正如中國古思想家莊子所說:「大而無外;小而無內」。

《提摩太前書》一章17節也提及到「獨一神」,這表達了神的唯一性,因此在《申命記》六章4節摩西說:「你要聽,以色列啊!耶和華是我們的神,耶和華是獨一的(直譯)」3。神是萬有唯一的主宰,神無需謀士、助手、僕人幫助祂完成祂的工作或任何祂想作的事。

這道」的位格是有起點的


先前筆者談到《約翰福音》開宗明義就論到基督的位格:「這道曾正在起初,且這道曾正與神同在,且這道曾正是神(直譯)」(約一1),作者並沒有用表示恆常的現在式「是」,而是用強調在過去發生的起點並持續進行之未完成式時態(Imperfect tense)「曾正是」,既然有起點,「 這道」的位格就不再是永恆存在的狀態。

「這道曾正在起初」(約一1),表明時間一開始就是「 這道」,雖然在時序上在萬物創造以先,但「 這道」仍是時空之下時序的起點;4「這道曾正與神同在」(約一1)是指神藉著「 這道」,開始在以「 這道」為始的時空,展開祂所預定的計畫。有了時間之後,便有日子的週期,也有區別過去、現在、與未來的時序,因此「這道」暫時以不同的位格與神同時存在;而「這道曾正是神」,表達「 這道」這位格曾在過去某個起點,發生與神同在這件事實;但以靈的角度來說:「神是靈」這永恆的事實與時間無關。

保羅論到基督說:「祂是不可見的神之形像,所有被造物的首生(直譯)」(西一15),所謂的「首生」意思是第一個被生出來的,甚至也有長子身分的王儲之意思;5《箴言》八章22節也論到「 這道」,也就是這位有位格的「智慧」自我宣告的時候也說:「耶和華創造了我,在祂道路的起處,在祂古老作為之先(直譯)」,當中的「創造」也有生產與生出一嬰孩的意思。

綜而言之,「 這道」即便祂在萬物以前就存在,祂的位格仍是有起點的,是為了救恩而存在,不是從亙古就自有的。

這道」既是時空之始,亦是時空之末


聖經中的「時候」或「時間」,是指從過去、現在、到未來連綿延續的人、事、物存在或是事件發生的過程,有時聖經會用「在今時」(羅三26),來表達救恩計畫展開的時空。

在時間的範疇中,時間有過去、現在、未來的時序,「神是靈」是超越時間的,也就是在「萬古以先(before the age began)」神早已存在(提後一9;多一2)。但是時間是被神創造,因此在《希伯來書》一章2節指「藉著祂創造諸世代(直譯)」,當中的「世代」,有一段長的時間之意,亦可以譯為宇宙(the universes),也就是包含了時間、空間、物質和能量……等所構成的綜合體,既然「世代」是神藉著「 這道」被創造,它就會有起點。

時間既然有起點,自然地也有結束的時候,難怪在《啟示錄》天使會說:「不再有時間了」(啟十6),論到魔鬼氣忿地來到選民哪裡時也說:「牠知道牠有不多的時間」(啟十二12),因此時間不是自有、也不是永有的。

在《啟示錄》中,復活後的主曾自我宣告:「我是首先者與末後者,且這位活著,且我曾成為死人,看哪!我又活到永永遠遠(直譯)」(啟一17-18)6,又在末了宣告說:「我是阿拉法與俄梅戛,首先者與末後者,起初與結束(直譯)」(啟二十二13),其中「首先者與末後者」是陽性名詞,表示祂是時空的開始者與結束者;陰性名詞的「起初」與中性名詞的「結束」,所指的便是時空的開始與結束。換句話說,當時空結束之際,也是子的位格結束之際,因為當耶穌基督在第二十一章,宣告:「我是阿拉法與俄梅戛;起初與結束……」之前,祂說:「成了」(啟二十一6),表示救贖的工作已經大功告成,因此之後復活的主便說:「得勝者將繼承這些,且我將是他的神,他將是我的兒子(直譯)」,祂不再成為中保,而是選民的神。因此,基督是時空的起頭,而且時空的末了也是祂。

神在起初之後、萬有以先預定救贖的計畫


在萬有以先,「 這道」的位格已經存在,正如《歌羅西書》一章17節所說:「這萬有因著祂且為了祂已經被造:並且祂在萬有以前且這萬有已經靠祂而立(直譯)」,主耶穌在世最後的禱告也說:「現在,父啊!要榮耀我與祢自己在一起,藉著這榮耀我曾在世界以前與祢一起擁有的(直譯)」(約十七5)。從上述經文來看,基督或這道的位格出現在創世以前。

保羅在《以弗所書》一章3節,一開始論到:「可稱頌的神且我們主耶穌基督的父,在基督裡用所有天上屬靈福氣祝福我們的這位(直譯)」,之後便解釋什麼是「天上屬靈福氣」?因此從第4節到14節就開始闡述什麼是天上屬靈的福氣。其中第4節就論到:「正如祂揀選我們在祂裡面在世界的根基之前(直譯)」,這句的意思是神在創世以前就計畫好,要在基督裡這個範圍裡揀選我們,就是之後所提到「在祂裡面藉著耶穌基督預定我們進入收養中(直譯)」(弗一4)、「在祂裡面我們有拯救藉著祂的血,過犯的赦免(直譯)」(弗一7)……等事。

另外,保羅在《提多書》一章2節也提到「永遠生命的盼望」是在「萬古以先」所應許的,同樣地,他也在《提摩太後書》說到選召的恩典,也是「在萬古以先在基督耶穌裡賜給我們(直譯)」(提後一9)。因此神在萬有以前,在「 這道」位格出現「在起初」之際,將這救贖的經綸計畫好,然後由「 這道」也就是後來成為人子耶穌,以及復活後成為神子的耶穌基督來執行這整個計畫。7

神藉著「 這道」在起初創造天地


《創世記》一章1節便開宗明義說到「在起初,神創造了諸天與地(直譯)」8,神藉著「 這道」便依時序開始創造天與地;在《箴言》第八章22-31節的智慧頌中,被神所立定的「智慧hm.kx」,早已存在創造萬物以先,祂成為神創造萬有工作的「工匠」(箴八30)。《約翰福音》一章3節指出「所有藉著祂而成的,並且沒有祂無一能生成(直譯)」,這裡的「祂」便是《約翰福音》一章第1節與第2節中,與神同在的「這道」。9

神藉著「這道」開始展開創造的工作,包括靈界的創造與物質界的創造,因此《詩篇》八十九篇11節便說:「諸天屬於祢,地也屬祢,世界與其中所充滿的,祢已建立他們(直譯)」,當然這些被造物中,也包括天使與人。因此,《約翰壹書》三章8節「因為魔鬼從起初就犯罪」的「從起初」可不是指著無限的過去,而是在「 這道」所建構的時空之下,某段時間的起點而言。10

後來在舊約中,「 這道」就是「耶和華」,祂創造萬物、設立安息日、揀選亞伯拉罕、與以色列民互動……。因為當主耶穌曾對當時的猶太人說到:「你們將死在你們的罪中:因為假如你們不相信我是,你們將死在你們的罪中(直譯)」(約八24),句中的「我是」11,便是神對摩西所說的「我就是那位我是」(出三14)。也因此我們能了解保羅為何在《腓立比書》二章6節會如此說:「當這位以神的形像存在時,祂不認為與神同等的這事是佔有之物」,因為就是這位「我是」──耶和華12,祂離開祂的寶座,降世為人,展開祂一連串救贖的工作,我們才有機會被拯救,成為神的兒子。

這道」成了肉身成就救恩的工作


「這道成了肉身,且住在我們中間(直譯)」(約一14)13,「這道」就是父懷裡的「獨生神」14,也就是人子耶穌。《歌羅西書》一章15節起論到基督「祂是不可見的神之形像,所有被造物的首生(直譯)」,當中的「形像」意思是某物體被成型與某物的外形或姿態相似。根據《希伯來書》一章3節說法是「是榮耀的光輝與祂實體的圖像(直譯)」,其中「圖像」的意思是某物以肖像或畫像再現,或說耶穌基督是神為了帶著肉體的人所顯明的形象,向世人反映出祂永恆、真、善、公義、慈愛……等的本質。

後來主耶穌基督被釘在十字架、復活、升天、成為大祭司為人類代求。這些都是我們所熟悉,也親身體驗到祂豐豐富富的恩典與真理。

到了時間的末了,也就是時空結束的那一刻,此時救贖計畫結束,具有時序的時間結束,進入永恆,天地所有被造物都在基督裡成為一,正如保羅所說:「為了時候滿足的安排,將所有總和在基督裡,在天上與在地上都在祂裡面(直譯)」(弗一10)。此時,救恩的計畫已經完全實現,天上、地上所有的都在永恆者──「神是靈」之中,也就是主耶穌基督為我們所預備的新天新地。

參考書目:

原文聖經部分

1.希臘文聖經Nestle-Aland 27th edition, Novum Testamentum Graece, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2001.

希臘文字典部分與文法部分

1.Arndt, W., Danker, F. W., & Bauer, W. (2000). A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3rd ed.) . Chicago: University of Chicago Press.

2.Louw, J. P., &Nida, E. A. (1996). Greek-English lexicon of the New Testament: Based on semantic domains (electronic ed. of the 2nd edition.). New York: United Bible Societies.

3.Newman, B. M., Jr. (1993). A Concise Greek-English dictionary of the New Testament. Stuttgart, Germany: Deutsche Bibelgesellschaft; United Bible Societies.

4.Swanson, J. (1997). Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains : Greek (New Testament) (electronic ed.). Oak Harbor: Logos Research Systems, Inc.

5.J. Gresham Machen, 呂榮輝、戴紹曾譯,《新約希臘文》(第四版),高雄:聖光神學院,1983。

希伯來文字典部分

1.Swanson, J. (1997). Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains : Hebrew (Old Testament). Oak Harbor: Logos Research Systems, Inc.



註:

1.筆者為了忠於原文,所引用的經文均直接從Nestle-Aland 第27版希臘文聖經與BHS希伯來聖經直譯為中文,因此筆者所譯出的經文便忽略中文的流暢與文雅。

2.本文的字義皆出於希臘文原文字典,書目請參見本文末所列的參考書目。

3.相關經文請參閱:「申四35;可十二29;約十七3;林前八4、6」。

4.同樣地,約翰在《約翰壹書》中都稱「這道」為「曾從起初的這位」(約壹一1)、或是「從起初的這位」(約壹二13-14)。

5.《啟示錄》三章14節則是用「神的受造物之這位起始者」來表達。

6.相關經文請參閱:「賽四十一4,四十四6,四十八12;啟二8,二十二13」。

7.新約對基督耶穌的生出指的是基督復活之後,請參閱:「徒十三33」。

8.相關經文請參看:「詩一○二25;賽四十21;約一1-3;來一10……」等。

9.其他類似的經文也是如此,例如《以弗所書》三章9節中的「在神裡面的這位創造了萬有」;《歌羅西書》一章16節中的「在祂裡面祂創造萬有」,其中的「祂」是指著第15節關係代名詞「」所指的「是不可見的神之形像,所有被造物的首生(直譯)」的「這位」;第17節更說「祂在所有以先,這萬有在祂裡面而立(直譯)」。

10.聖經中的「從起初」是指著某個時間的起點,其中包括了:神造男造女(太十九4),神創造萬物(太二十四21;可十三19;彼後三4),一段時間的開始(路一2;約十五27;徒二十六4;約壹二7、24,三11;約貳5-6)。

11.相同的用法參見:「約八28、58,十三19」。

12.「耶和華」這名是神與以色列人所立的名字,該字是從「是」的第三人稱、未完成式的「祂是」而來的,源自於神吩咐摩西要對以色列人這樣說:「『我是』差我到你們這裡」(出三14)。神用「我是」作為稱呼自己,好讓生長在埃及多神環境中的以色列民,透過摩西向以色列民揭櫫祂的名「」,知道並要相信祂是唯一的存在者、獨一的真神。

13.相關經文請參看:「羅一3,八3;加四4;腓二7;提前三16;來二14;約壹一1,四2;約貳7……」等。

14.本字句出於《約翰福音》一章18節,但NKJV與中文和合譯本譯為「獨生子The only begotten Son」與希臘文Nestle-Aland 27聖經有出入。


推薦給朋友   發表感想   看讀者迴響   加到我的百寶箱   下載PDF檔 分享至 Facebook
返回上頁