[ 1 ] chen ( 2003/1/7 下午 02:07:00 )
這只是我個人的感覺和建議,無關批評. 老實說,我覺得本會的翻譯人員的素質真的有待加強,現在的年輕人懶得學母語,台灣話都忘得差不多了,有時傳道講了一句很好翻的台語,翻譯人員卻翻不出來,再不就是結結巴巴,講錯了又驚慌失措,當眾擠眉弄眼,露出很尷尬的表情,台風很不穩,有的甚至面無表情,音調平平,從頭到尾低著頭,唉!這可都是常常在安息日擔任翻譯的聖工人員常出的狀況,我常聽到負責人在安息日後聚集聖工人員開會,可是狀況卻始終沒改進,以我所屬的教會而言,擔任翻譯的多是才二十出頭的少年家,上台的台風有的真的很糟糕,有一次我碰到最糟的一位是每當負責人說數字,他就完全翻不出來,一定要負責人在他耳邊提醒,聽得我都快抓狂了,雖然聖工不分男女與學歷,可是,它是一件神聖的工作,不見得要被動地指望教會訓練,自己就要強迫自己提昇專業的素養,而教會更要不斷加強聖工人員的素質,積極栽培,而不是事到臨頭隨便找個人上台就算了,尤其翻譯很重要,不論中翻英,或中翻台,都是在做傳頌福音的神聖工作,若講道的人內容說得精彩絕倫,而翻譯卻翻得一蹋糊塗,台下的人也會聽得很抓狂,常常我都因為翻譯翻得支支吾吾而在台下顯得不耐煩,因為我知道,明明是一個很好翻的句子,為何他偏偏翻不出來呢?倘若有人第一次來慕道,就聽到這種殘破不堪的翻譯,他會想再來嗎?無意間我看到大愛台的報導,中翻英的程度和速度非常強,我不得不佩服,當外界人士頻頻讚美慈濟的專業時,有時我們是否該反觀自己真的在某方面差人很多.(p.s:後面這一小段只是我個人有感而發)
[ 2 ] 天使的特技表演 ( 2003/1/7 下午 10:21:00 )
對別人 多一點體諒 對自己 多一分裝備
[ 3 ] 小羊寶寶留 ( 2003/1/8 上午 12:08:00 )
這裡是聖經學堂啦 離題了啦!!! 哇列-"-