[ 1 ] 無名子 ( 2004/2/8 下午 01:14:00 )
出埃及記20:7提到的十條誡命的第三誡:“不可妄稱耶和華你 神的名,因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪”,具體比如什麼樣的做法算是“妄稱耶和華神的名”?聖經中有相應的例子嗎?
[ 2 ] 愚者 ( 2004/2/9 下午 01:14:00 )
請參考以下聯結的資料. http://home.comcast.net/~yjt712/LORD-IESU/id21.html 一般所說"妄稱"的定義, 個人都同意; 但根據原文字義, 個人一直認為, 應該還包括 "錯誤的稱呼", 這是一般所忽略的. 而猶太人就很注重這一點, 保守的 Othodox 正統派, 連主, 神的稱謂, 都使用L-rd, G-d. 何況"耶和華"根本是幾百年前才新創的名, 是一個錯誤的稱呼.
[ 3 ] 愚者 ( 2004/2/11 下午 10:53:00 )
岳母於數年前帶來兩本 "新標點和合本注音聖經", 給我小孩晚上讀經用. 日前注意到, 該聖經封底印有燙金的 "真耶穌教會 台灣傳教七十周年紀念 1996.3.3 70" 字樣. 那是聖經公會在台灣出版的. 倒數第三,四頁還有真教會的十大基本信仰. 可見我們和聖經公會的關係密切. 八十周年很快就要到了. 是否可以懇請本會長執傳道先進同靈, 代為聯絡相關人士. 網上的"主神版聖經", 已經改得差不多了(除了將錯誤的神的聖名改為 主, 神, 或 耶威 外, 還更改不少古字罕用字等, 若有人發現還有未改到的, 敬請告知). 是否可以將此實驗版聖經交由數位長執傳道審核, 預備請聖經公會出版? 費用(虧損)個人負責, 將來若有什麼盈餘, 全歸真教會(與聖經公會談好之部份). 敬頌 以馬內利! 主神版聖經-網上實驗版": http://home.comcast.net/~yjt712/Bible-Big5/
[ 4 ] Pisgah ( 2004/2/12 下午 05:12:00 )
「愚者」兄對「神正確的稱呼一事」,用心之苦與心志之堅決,實在令小弟佩服。 有幾個看法與你分享: 1. 我相信以真耶穌教會與聖經公會的關係,將來要出版「非耶和華」版的中文聖經,並非太困難,就算是取得授權的專案翻印,其實也不難,重點是真耶穌教會之內要有共識,目前臺總似乎不像美總那樣有正式的決議文,我記得真理研究似乎有人提過,但後來如何則不知道。蔡梅曦教授也曾提到這件事,他也認為耶和華的翻譯是錯的,但他認為這是整個中文基督教界,都應該面對的問題。 2. 你網上將神的名直接改正,我認為很好,但是其他地方,也許你的改譯會比較符合原文意思,或語句較為流暢,但我想這就會使事情變得比較複雜,因為這樣一來,改譯的不只是神的名而已,聖經公會也就不會輕易接受,而且還為之背書。也許你應該把合和譯本的「非耶和華」版,先分出來,若有其他部份改動,或者分開另外處理,或用連結方式來註解,這樣可減少疑慮,其實聖經公會何嘗不知和合本之錯譯或誤譯?但因為修正譯法的茲事體大,所以他們才不敢輕舉妄動。這是小弟個人的看法。 3. 許多人熟讀聖經,也習慣於各經文的版面,神版與上帝版,正好因為在「神」字的前面,留下空格做為抬頭,所以版面可以基本上一模一樣,但是將耶和華改為「神」或「主」,版面勢必大變動,這是一個很重要的技術上問題,出版新標點符號的和合本,其實是個契機,趁機恢復神的正確稱呼,可惜機會已過。 但我相信這個議題方興未艾,終究我們會看到正確的譯法,但是舊約中有多處耶和華與神在同一句子出現,到底要依據什麼樣的原則來翻譯,語氣才能流暢,我想這恐怕會有許多爭議。 倘若有人主張,原文有「伊羅興」或「伊利」之處,也要如耶穌一樣稱為「以利」(太27:46) 或「以羅伊」(可15:34),這樣事情就複雜了。 願神親自帶領,為祂的名,引導我們走正確的路。
[ 5 ] 愚者 ( 2004/2/13 上午 11:37:00 )
非常感謝 Pisgah 兄的建言. 個人有些補充解釋如下: ((1.)) 1997 年美國教會提案到聯總真理研究會討論, "建議停止使用「耶和華」之稱呼" 一案, 因是建議案, 所以沒有表決, 僅供各教會參考. 之後台灣陳勝全傳道寫了一篇 "對神可否稱呼為「耶和華」的看法". 其中建議項目中, 第 1,2,4 點: 1.論「耶和華」和「雅威」,如果台總的真理研究委員會能和聯總聖經研討會取得共識,一致認同使用「雅威」作為神正確的稱呼,則本會的華文著作,就可採用正確而統一的稱呼──「雅威」,不再使用「耶和華」一辭的誤稱。 2.對於歷史上「雅威」的稱呼,誤譯為「耶和華」一事,本會是否可以透過相關的單位,如:華人教會組織、華人出版機構……等,或逕向香港聖經公會、台灣聖經公會建議,速將華文聖經中的「耶和華」一辭,更正為「雅威」,這是最徹底的解決辦法 4.敦請對華文聖經譯作歷史有心得的本會同靈,提供有關「雅威」誤譯的完整資料,並在本會著作和授課中逐步宣導之,以作為更正事宜的預備,使本會信徒及早適應「耶和華」的正確譯音是「雅威」。 個人基本上完全同意. 這也應該是大家的共識吧? ((2.)) 當然只更改錯誤的"耶和華", 會比較單純, 易行. 但個人認為, 花了好幾年, 好不容易有一新版本, 不如將一些古字罕用字等一併更正. 只要真教會長執傳道審核過, 再與聖經公會洽談專案印行之事, 應該不會有"聖經公會也就不會輕易接受,而且還為之背書"的顧慮吧. ((3.)) 現在電腦排版很普遍, 應該不再像"手植鉛字"的古代那麼不便. 如果是各人習慣問題, 如某頁右上方有什麼記載之類的, 那也應該是習慣了就好. 至於 神 與 耶和華 同時出現, 不同的排列等情況, 請參考個人網上聖經的更改, 或很簡單的, 由英文聖經再翻譯為中文即可, 相當流暢, 也不是問題. 感謝所有為此事關心代禱的同靈朋友, 敬請繼續代禱. 而有能力幫上忙的長執傳道前輩們, 我們真教會不是向來在真理上都是先鋒? 那就沒有理由在神的聖名, 祂的話語的聖經這事, 還要等待外教會做了, 我們再來跟著更改, 不是嗎? 時間過得很快, 一轉眼就將近十年, 我們能有多少十年?
[ 6 ] 五哥 ( 2004/2/13 下午 12:25:00 )
如果改正過來的話,聖經公會有一大筆生意可做喔,第一重點改正真神聖名,第二點是可有很大筆收入的生意可做,會不肯做嗎?真想不通!
[ 7 ] YUZE ( 2004/3/4 下午 11:05:00 )
如果大家都不關心, 認為用錯誤的名來稱呼神, 無所謂, 神也沒有馬上懲罰, 真神自己都不管? 無所謂, 那我們可能還要再等幾十年? 現在印出來, 不一定會"賺大錢", 搞不好還會賠. 所以耐心等吧! :)