聖經學堂

[ 1 ] YUZE(愚者) ( 2004/10/5 下午 03:41:00 )

(林前14:21) 律法上記著說、『主說、我要用另一種腔調、另一種語言、向這百姓說話.雖然如此、他們還是不聽從我。』
(註: 用另一種腔調、另一種語言.希臘原文對譯英文 KJV 為: by other tongues and by other lips. 參考 以賽亞書 28 章 11 節)

(賽28:11) 神要用結結巴巴莫明奇妙的話、另一種語言、對這百姓說話.
(註: 結結巴巴莫明奇妙的話-lip、另一種語言-tongue.希伯來原文對譯英文 KJV 為: a stammering lip and another tongue, JPS 為: a stammering jargon and an alien tongue)

希伯來文及希臘文翻成英文的 "and" 這字, 有很多時候中文不需翻譯為 "和" 或 "及". 例如 (賽28:12), (林前14:23), 原文翻英文的 "and", 中文都沒翻譯出來.

而且原本和合本翻譯的 "異邦人的嘴唇, 外邦人的舌頭" 本來就是指同一件事情. 就是指"另外一種語言", 用重覆近似的兩句話來形容.

"外邦人的舌頭和外邦人的嘴唇" 也是一樣. 原文的 舌 (tongue), 嘴唇 (lip) 都可翻譯成 語言 (language).

但這兩節聖經, another/other 不應該翻譯為 "外邦"(foreign), 會被誤會為 "外國話", 其實應該忠於原文, 翻譯為 "另一種語言", 包括較廣, 包括外國(foreign) 話, 外星人(alien) 的話, 天使的話, 當然也包括了 "靈言". 尤其是 JPS (The Jewish Publication Society) 翻譯的 "stammering jargon" (結結巴巴莫明奇妙的話) 更是傳神. (莫明奇妙)是用來強調, (結結巴巴的話)本來是沒有人聽得懂. 如果說以賽亞先知預言外邦人要統治選民, 更可以說是預言末後的日子. 神將要透過"靈言"對百姓說話, 雖然如此, 有些人還是硬心, 還是不聽從神. (林前14:21)的引用, 巧妙的將原來的 (結結巴巴莫明奇妙的話) 改翻譯為 (其他的語言), 但仍然是包括了 "靈言", 而且看前後文及本文, "other tongues" 指的是 "說靈言" (speak in tongues) 比 "說外國話" 更加確定可能.