聖經學堂

[ 1 ] dav(阿得) ( 2006/1/12 下午 01:55:00 )

西番雅書第一章第十二節
那時,我必用燈巡查耶路撒冷;我必懲罰那些如酒在渣滓上澄清的;他們心裡說:耶和華必不降福,也不降禍。

沒辦法去意會"酒在渣滓上澄清"是在指著哪些事情,還是哪些人呢?

請教大家的心得囉..:)
謝謝喔

[ 2 ] nwo5300(阿凱) ( 2006/1/12 下午 06:04:00 )

現代中文譯本

1:12 「那時,我要拿燈搜尋耶路撒冷。我要懲罰那些自滿、自信的人;他們自言自語:『上主不降福也不降禍。』

呂振中譯本

那時我必拿燈探照耶路撒冷,我必察罰那些懶惰人(傳統:人。今調換字母譯之),那些沉澱于糟渣上的,那些心裡想著說:『永恆主必不降福,也不降禍』的。


但是還是需要自己去「意會」 :)

[ 3 ] dav(阿得) ( 2006/1/13 下午 12:59:00 )

先謝過nwo5300的回應

酒在渣滓上澄清
該怎麽和
自滿、自信的人
之間產生關聯呢?

[ 4 ] pisgah(Pisgah) ( 2006/1/15 上午 10:16:00 )

之所以會覺得這經節難以明白,主要是因為翻譯的關係。

「澄清」這個字其實翻譯的不好,它在舊約出現四次,另外三次如下:

出 15:8 你發鼻中的氣、水便聚起成堆、大水直立如壘、海中的深水『凝結』。

伯 10:10 你不是倒出我來好像奶、使我『凝結』如同奶餅麼。

亞 14:6 那日、必沒有光‧三光必『退縮』。

它的原意比較接近「凝結」、或「使濃稠」,因此這經節的意思是,神要懲罰那些凝結 (或沉澱)在渣滓上的以色列人,意指陷在罪中,卻執迷不悟或不以為意的人,原文並沒有「酒」字,所以呂振中的直譯本並沒有提到「酒」。

「酒」這個字,是後來的譯者加上去,為了付予這種語言一種可理解的意象,因為,據說要釀出好酒的秘訣,在於不使酒在糟渣上過度沉澱。

但是到了合和本,不但有酒字,也把「凝結」衍伸為「澄清」,如此一來,意思便變得模糊了,因為「澄清」一詞是為了牽就酒這個字,但酒並不是原文的重點,最後讓人讀來,不但意義不清,甚至是背道而馳。

因此,如果你看呂振中譯本或英文如 KJV,意思是比較正確的。
KJV 用”Settled”有一種滿於現狀的意味。

至於現代中文譯本,譯為「那些自滿、自信的人」,離開原文甚遠,已經是全然的「意譯」了,意譯不是不好,卻無可避免地會把自己的解釋也翻譯進去,因此有時後是挺危險的,在我看來,「自滿、自信」的譯法,並不能全然表現原來的意境,

『凝結在渣滓上』的形容語,其實給我們更多領會的空間。